世界のことを知りたい

読書習慣を付けたい。…マンガも本だよね?…バナナはおやつだよね?

知らぬ間に Amazon.com でたくさんの商品を買ってしまったらしい

本日 Amazon.com からたくさんのメールが届きました。なにやら Amazon.com で買った商品が発送されたようです。私はいつの間に注文を…?

f:id:arityk:20161109200453j:plain


Your Amazon.com order has dispatched (#255-8308259-8012193)

Dear Customer, Greetings from Amazon.com, We are writing to let you know that the following item has been sent using Royal Mail. For more information about delivery estimates and any open orders, please visit: http://www.amazon.com/your-account Your order #255-8308259-8012193 (received November 8, 2016) Your right to cancel: At Amazon.com we want you to be delighted every time you shop with us. O= ccasionally though, we know you may want to return items. Read more about o= ur Returns Policy at: http://www.amazon.com/returns-policy/ Further, under the United Kingdom's Distance Selling Regulations, you have = the right to cancel the contract for the purchase of any of these items wit= hin a period of 7 working days, beginning with the day after the day on whi= ch the item is delivered. This applies to all of our products. However, we = regret that we cannot accept cancellations of contracts for the purchase of= video, DVD, audio, video games and software products where the item has be= en unsealed. Please note that we are unable to accept cancellation of, or r= eturns for, digital items once downloading has commenced. Otherwise, we can= accept returns of complete product, which is unused and in an "as new" con= dition. Our Returns Support Centre will guide you through our Returns Policy and, w= here relevant, provide you with a printable personalised return label. Ple= ase go to http://www.amazon.com/returns-support to use our Returns Suppor= t Centre. To cancel this contract, please pack the relevant item securely, attach you= r personalised return label and send it to us with the delivery slip so tha= t we receive it within 7 working days after the day of the date that the it= em was delivered to you or, in the case of large items delivered by our spe= cialist couriers, contact Amazon.com customer services using the link bel= ow within 7 working days after the date that the item was delivered to you = to discuss the return. https://www.amazon.com/gp/css/returns/homepage.html For your protection, where you are returning an item to us, we recommend th= at you use a recorded-delivery service. Please note that you will be respon= sible for the costs of returning the goods to us unless we delivered the it= em to you in error or the item is faulty. If we do not receive the item bac= k from you, we may arrange for collection of the item from your residence a= t your cost. You should be aware that, once we begin the delivery process, = you will not be able to cancel any contract you have with us for services c= arried out by us (e.g. gift wrapping). Please also note that you will be responsible for the costs of collection i= n the event that our specialist courier service collect a large item from y= ou to return to us. As soon as we receive notice of your cancellation of this order, we will re= fund the relevant part of the purchase price for that item.=20 Should you have any questions, feel free to visit our online Help Desk at:= =20 http://www.amazon.com/help If you've explored the above links but still need to get in touch with us, = you will find more contact details at the online Help Desk.=20 Note: this e-mail was sent from a notification-only e-mail address that can= not accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.=20 Thank you for shopping at Amazon.com ------------------------------------------------- Amazon EU S.=C3=A0.r.L. c/o Marston Gate Ridgmont, BEDFORD MK43 0XP United Kingdom -------------------------------------------------

こういうメールが続々と届いています。これらのメールには「ORDER-***-*******-**********.zip」(*は数字)という添付ファイルが付いています。

せっかちな人はこの添付ファイルを開いてしまうことでしょう。だってよく使う Amazon ですし…。

しかし注意深く見るとおかしな点がたくさんあります。

  • 私がそもそも Amazon.com を使っていない
  • 文末に「=」
  • Amazon.com からのメールなのに最後に Amazon EU、United Kingdom とある。Amazon.co.uk だともっとうまかったのに。
  • 買った商品が書かれていない(Amazon.com では買った商品はメールに書かないのかも?)
  • 宛先が sales@nkaremovals.com

でもうまいのは、メール本文のリンクには危ないサイトへの誘導がないこと。全部 Amazon.com へ繋がるのは安心感があります。

このメールで危ないのは添付ファイルだけ。ちょっと感心してしまいました。メール本文は Amazon からの本物のメールをコピーしておいて、添付ファイルだけ危ないものを付ける。

こうするとだまされてしまう人も多いでしょう。今回のメールは主にアメリカ人を狙ったものですが、日本人向けにこういうのをやられると危ないかもしれません。

ご注意下さい。