「おいたわしや」の意味をずっと2つ考えていた。正しい意味を今知る
ドラクエシリーズをプレイすると必ずと言っていいほど出会う「おいたわしや」という言葉。パパスが死んでしまったときや、自分の子供が連れ去られたときに周りの人から話されたのを強く覚えています。
「ああ、おいたわしや…」
これまで私は文脈から、「かわいそうだ」と「私は老いたなぁ」のどちらかだろうとずっと考えていました。正しい意味はずっと調べていませんでした。使う機会もありませんし…。
ですが、ここに来て忘れ去っていた「おいたわしや」が「東京喰種」に登場したのです!
登場するのは「東京喰種トーキョーグール:re 4」(四巻)です。
あれ、若い人が使っているぞ…!
「おいたわしや」はドラクエでは老人がよく使う言葉なので、「老いた + ワシ(一人称)+ や」かもしれないという私の解釈がどうやら違うっぽい。
でも意味としてはこれでも繋がるのです。子供が敵に連れ去られてしまったときに、「私は近くにいたけどおびえて何も出来なかった。もう少し若くて動ければなぁ(= 老いたワシや)」なら話が通じます。
さらにドラクエは「ワシ」という一人称がよくあるので違和感なし…。
重い腰を上げて検索してみると、どうやら
『おいたわしや』とはどういう意味なんですか?... - 日本語 | Yahoo!知恵袋
「お+いたわしい+や」が縮まって「おいたわしや」となったのです。
お=丁寧な接頭語
いたわしい=もともとは「痛い」からきたものでしょう(漢字は違いますが)。痛そうなんです。
かわいそうだ。気の毒だ。
や=詠嘆の終助詞
ということらしいです。私が考えたうちの片方の意味です。普通に考えればこっちになりますよね。
「いたわしい」は「労しい」という漢字を使うようです。これなら辞書に載っています。現代ではもう使われない言葉ですが。
ドラクエはいつまで「おいたわしや」を使うのでしょうか。ほとんど使われなくなったこの言葉を連発するドラクエは、辞書で言葉の使用例として登場してもおかしくないです。
ちなみに検索すると「オイ、タワシ屋!」がヒットしますが、これは面白くないですね。